一本締め／一丁締め (ippon-jime, icchou-jime)
If you’re every going to a 飲み会 (nomikai) or a 合コン(go-kon) or even some serious meetings like 集会（shu-kai） or 納会 (no-kai) , the one “move” you want to learn is the 一本締め (ippon-jime).
Not only is this move used in ceremonies, but at times, can be used at the end of a successful business meeting, or even big congregations such as a 株主総会（kabunushi-sokai) or Investor relationship.
There are other styles like the 三本締め(sanbon-jime)、一丁締め(icchou-jime) 、博多手一本（hakata-te-ippon, or “the hakata style ippon”), or 大阪締め(Osaka-jime, or the “the osaka style closing (ippon)”.
Need less to say, there are probably local versions of the this closing ritual. If you’d like to really experience a Japanese nomikai (japanese style-after party). You should get a hold of this move!
When you want to show a preference, or a desire to do something you have two options.
1) VERB ＋たい form
買う ⇒ 買いたい
食べる ⇒ 食べたい
見る ⇒ 見たい
2) show your likings for a noun or an action with ”好き（です）”
XXX が 好き
Interesting part of the sentence is that when the following 2 sentences POLITE (1) VERB ＋たい form and 2) show your likings for a noun or an action with ”好き（です）”) you will be using “です”。
買う ⇒ 買いたいです。
食べる ⇒ 食べたいです。
見る ⇒ 見たいです。
Usually です is used after a noun or an adjective, so you can see that both VERBS conjugated into ～たい form, and the word ”好き” are both treated as adjectives. You can not use ます like most other verbs, therefore it is safe to say that verbs used for showing preferences and likings are treated like nouns.
they are one of the most useful phrases to learn in Japanese. They are both polite and both in a rather affirmative tone.
どうぞ meaning “please” in a tone much like “(Please) I insist”.
this is used when you are making any kind of offerings…. this could be a food item, a spot on the que, or allowing someone to speak English with you (although the thing YOU want to do is practice JAPANESE with them… but that’s another story…)
どうも meaning “Hi/yeah/thank you” it’s more like a sound of acknowledgement…
you can use it, basically when you want to say “thank you” or just a simple “hey”, but it has a fairly polite tone to it.
This 2 have the same initial sounds, but don’t get them mixed up.
Something that really terrifies a lot of Japanese learners is mannerism upon entering a restaurant. There are many things to pay attention to when you are entering a Japanese restaurant
So what’s the first you thing you hear when you enter a store?
The phrase you’re most likely to hear is
いらっしゃいませー！ (irasshaimase … or “welcome” )
So in other countries and cultures it is more customary to say something back. In this situation, you’re inclined to say something like “ありがとうございます” but this is actually a little awkward…
These are the 3 things you would like to say when you’ve entered the building in response to your “いらっしゃいませ” you get from the store clerk/master.
1. 御免下さい (gomen kudasai…. “allow me to come in”)
2. どうも～ (doumo– … “hi/thanks/hello”)
3. こんにちは～(konnichiwa — … “good afternoon”)
in the above phrase, you would most likely pay attention to 2.どうも. this phrase is actually used most frequently in the recent years. It is actually a very mild or “neutral tone” phrase that is applicable to most situation. It’s a sound of “acknowledgement”.
Having the above phrases in mind, it’s about time you give it a try at your next visit to the restaurant.
別に not really.. (slang)
hopefully soon 近いうちに。。。
八時（はちじ） eight o’clock
なぜか。。。 for some reason…
★どれくらい about how much
彼女は 行きたい です。
和菓子（わがし） japanese snacks
あんこ red bean paste
VERB (BASIC PAST TENSE) + CONDITIONAL ら
if you come
SNS = acronym for “social networking services”
In rest of the world, this is something that is normally referred to as “social media”, therefore services like Facebook, Instagram, etc…
A must for when you want to make friends in Japan.
When you want to tell someone who is sick to get better, the phrase you want to use is
The point here is that you say this as a farewell to someone who is not in their well-being, or temporary injured at the point.
Some people confuse this with phrases like
お気をつけて (okiwotsukete) Take care, have a safe trip
おやすみなさい(Oyasumi nasai) good night.
Please make sure to get these right!
The word for asking “what time” is 何時（なんじ、nanji)｡
But people usually confuse this with the word “time” which is 時間（じかん、ikan)
This is because you have phrases like､
今日の ご飯の 準備の 時間は 何時 ですか？
kyou-no gohan-no jyunbi-no jikan-wa nanji desuka?
But actually you can simply the sentence by omitting the word “time” or 時間（じかん、jikan)
今日の ご飯の 準備 は 何時 ですか？
kyou-no gohan-no jyunbi wa nanji desuka?
You see the difference? This understanding actually comes from the fact that in english (and other latin languages) the word “time” is classified or modified by the word “what”, becoming a ‘phrase’ of “what time”. However in japanese, as you can combine two or more kanji characters to make a new word, the word “何時（なんじ、nanji) sounds like ‘one word’ to an foreign ear. Therefore, when you compare it to a language like english where you would ‘modify’ the word “time” with the word “what” to create a ‘phrase’ called ‘what time’ or in literal japanese “time of what”
Another way to think is to treat the japanese 何（なん、nan *note that 何 alone is pronounced なに、nani) like prefixes in Englsih. It’s also a sign that where it is pronounced like 何（なん,nan) instead of 何（なに、nani), it will work much like a prefix in a word “what-time”, thus therefore, as the title of this post says “whattime”…
by the way, in any case
#use it for a relevant topic, or to bring up something important that should be talked about
ところで 今日の 授業は 何時 ですか？
(tokorode kyou-no jugyou-wa nannji desuka?)
By the way, what time is today’s class (being held)
ところで 明日の 祭りは どこで 行いますか？
(tokorode ashita-no matsuri-wa doko-de okonaimasuka?)
In any case, (at) where is tomorrow’s festival going to be held?